Английский словарь Вордер
Найти Английские слова

Старые Английские фразы и идиомы

Вот несколько старых английских фраз и идиом с примерами использования, историей происхождения и переводом на русский язык:

 

1. “The proof is in the pudding”

Перевод: Истинная ценность вещи проверяется на практике.

Пример использования: “You may have a fancy recipe, but the proof is in the pudding—let’s see how it tastes.”

(Может, у тебя и изысканный рецепт, но истинную ценность покажет вкус.)

История: Оригинальная фраза звучала как “The proof of the pudding is in the eating” (Подлинность пудинга определяется его поеданием). Она появилась в Англии XVII века. Тогда “пудинг” был не десертом, а сложным блюдом из мяса и теста, и только попробовав его, можно было оценить его качество.

2. “Don’t look a gift horse in the mouth”

Перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Пример использования: “I know this laptop isn’t the latest model, but don’t look a gift horse in the mouth—it was free.”

(Я знаю, что это не последняя модель ноутбука, но дарёному коню в зубы не смотрят—он был бесплатным.)

История: Фраза восходит к традиции осмотра зубов лошади для определения её возраста. Если вам дарили лошадь, проверять её таким образом считалось невежливым. Первое письменное упоминание фразы относится к IV веку, а в английском языке она стала популярной в XV веке.

3. “A penny for your thoughts”

Перевод: Грош за твои мысли.

Пример использования: “You’ve been so quiet. A penny for your thoughts?”

(Ты такой тихий. О чём ты думаешь?)

История: Идиома появилась в XVI веке. Считается, что её популяризовал сэр Томас Мор в своей книге “The Four Last Things”. Тогда один пенни был незначительной суммой, что подчёркивало лёгкость и дружелюбность вопроса.

4. “Bite the bullet”

Перевод: Стиснуть зубы; терпеть боль или трудности.

Пример использования: “We can’t delay the project any longer; we’ll have to bite the bullet and start now.”

(Мы больше не можем откладывать проект; придётся стиснуть зубы и начать.)

История: В эпоху до анестезии солдаты, которым требовалось провести операцию на поле боя, иногда кусали пулю, чтобы терпеть боль. Фраза закрепилась в английском языке в XIX веке.

5. “It’s raining cats and dogs”

Перевод: Льёт как из ведра.

Пример использования: “Take an umbrella, it’s raining cats and dogs outside.”

(Возьми зонт, снаружи льёт как из ведра.)

История: Происхождение фразы остаётся неясным, но существует версия, что она восходит к XVII веку, когда после сильных дождей улицы Лондона были настолько затоплены, что на них можно было увидеть тела утонувших кошек и собак. Другие теории связывают фразу с мифологией, в которой кошки ассоциировались с дождём, а собаки — с ветром.

6. “To spill the beans”

Перевод: Выдать секрет.

Пример использования: “Don’t spill the beans about the surprise party!”

(Не проболтайся о вечеринке-сюрпризе!)

История: Фраза, возможно, связана с древнегреческой практикой голосования с помощью бобов. Если кто-то случайно (или намеренно) опрокидывал сосуд с бобами, результат голосования становился известен раньше времени. В английском языке идиома распространилась в начале XX века.

7. “Saved by the bell”

Перевод: Спасён в последний момент.

Пример использования: “The teacher almost gave us homework, but the bell rang—saved by the bell!”

(Учитель почти дал нам домашнее задание, но прозвенел звонок—спасены в последний момент!)

История: Происхождение этой фразы связано с боксом XIX века, где раунд завершался звуком гонга, спасая боксёра от нокаута. Также существует легенда, что она связана с механизмами “живых” колоколов на случай, если человека ошибочно похоронили заживо, но это менее вероятное объяснение.

8. “Break the ice”

Перевод: Разрядить обстановку; начать разговор.

Пример использования: “The host told a joke to break the ice at the party.”

(Хозяин вечеринки рассказал шутку, чтобы разрядить обстановку.)

История: Фраза возникла в контексте торговли и путешествий по воде. В XVIII веке, чтобы корабли могли пройти через замёрзшие воды, нужно было разбивать лёд. Постепенно выражение приобрело метафорический смысл — “проложить путь” в общении.

9. “Burn the midnight oil”

Перевод: Работать или учиться допоздна.

Пример использования: “I had to burn the midnight oil to finish the project on time.”

(Мне пришлось работать до поздней ночи, чтобы закончить проект вовремя.)

История: В старые времена до появления электричества люди пользовались масляными лампами для освещения. Работа или учёба по ночам означала буквально сжигание масла в лампе. Фраза впервые встречается в поэзии XVII века.

10. “Caught red-handed”

Перевод: Пойман с поличным.

Пример использования: “The thief was caught red-handed trying to steal the car.”

(Вор был пойман с поличным, пытаясь украсть машину.)

История: Идиома появилась в шотландском праве XV века и изначально использовалась для описания человека, которого поймали с кровью на руках после убийства или браконьерства.

11. “Cry over spilt milk”

Перевод: Плакать над пролитым молоком; сожалеть о том, что уже не изменить.

Пример использования: “I know you missed the train, but there’s no use crying over spilt milk.”

(Я знаю, что ты опоздал на поезд, но нет смысла сожалеть о том, что уже случилось.)

История: Происхождение фразы уходит в XVIII век. Идея в том, что плакать над пролитым молоком бесполезно, так как его уже нельзя вернуть в кувшин. Популяризировано писателем Джеймсом Хауэллом в 1659 году.

12. “Turn a blind eye”

Перевод: Игнорировать что-либо; делать вид, что не замечаешь.

Пример использования: “The manager turned a blind eye to the employee’s minor mistake.”

(Менеджер сделал вид, что не заметил мелкую ошибку сотрудника.)

История: Идиома связана с британским адмиралом Горацио Нельсоном, который якобы прикинулся, что не видит сигнал о прекращении атаки, приложив телескоп к своему слепому глазу. Он продолжил бой и одержал победу.

13. “Let the cat out of the bag”

Перевод: Выдать секрет.

Пример использования: “We wanted the party to be a surprise, but John let the cat out of the bag.”

(Мы хотели, чтобы вечеринка была сюрпризом, но Джон выдал секрет.)

История: Одна из теорий происхождения фразы связана с рынками Средневековья, где иногда вместо поросёнка (в мешке) продавцы подсовывали кошку. Раскрытие мешка означало раскрытие обмана.

14. “Kill two birds with one stone”

Перевод: Убить двух зайцев одним выстрелом.

Пример использования: “If we shop for groceries on the way home, we’ll kill two birds with one stone.”

(Если мы заедем за продуктами по дороге домой, то убьём двух зайцев одним выстрелом.)

История: Фраза восходит к древним временам, когда охота с камнями была обычным делом. Её метафорическое значение впервые появилось в литературе XVI века.

15. “Once in a blue moon”

Перевод: Раз в сто лет; крайне редко.

Пример использования: “She only visits her relatives once in a blue moon.”

(Она навещает своих родственников крайне редко.)

История: Астрономический термин “голубая луна” описывает второе полнолуние в одном календарном месяце, что происходит примерно раз в два с половиной года. Фраза приобрела переносный смысл в XIX веке.

16. “Steal someone’s thunder”

Перевод: Присвоить чужие заслуги; украсть чью-то идею.

Пример использования: “The junior employee stole the manager’s thunder by presenting her idea first.”

(Младший сотрудник присвоил себе заслуги менеджера, первым представив её идею.)

История: В XVII веке драматург Джон Деннис изобрёл эффект грома для своей пьесы, но постановка провалилась. Позже его эффект использовали в другой пьесе без разрешения. Он жаловался: “They stole my thunder!”

17. “Throw in the towel”

Перевод: Сдаться; признать поражение.

Пример использования: “After months of struggling, they finally threw in the towel and closed the business.”

(После месяцев борьбы они, наконец, сдались и закрыли бизнес.)

История: Идиома пришла из бокса, где бросок полотенца в ринг сигнализировал о прекращении боя, обычно из-за явного поражения одного из бойцов.

Эти выражения — отличный способ не только обогатить словарный запас, но и лучше понять культуру и историю английского языка!

А также, эти идиомы добавят яркости в Вашей Английской речи, а их истории придают уникальный культурный контекст.

Поделиться

Мой Вордер

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы пользоваться всеми возможностями нашего сервиса

Учите Английский язык везде!

Весь наш словарь Английских слов доступен для изучения в нашем мобильном приложении

Также, Вы можете установить наше расширение для браузера, чтобы иметь доступ к нашему словарю.

Скачайте Вордер в Google Play MarketСкачайте Вордер в App StoreСкачайте Вордер в Ru Store