Старые Английские фразы и идиомы
Вот несколько старых английских фраз и идиом с примерами использования, историей происхождения и переводом на русский язык:
1. “The proof is in the pudding”
• Перевод: Истинная ценность вещи проверяется на практике.
• Пример использования: “You may have a fancy recipe, but the proof is in the pudding—let’s see how it tastes.”
(Может, у тебя и изысканный рецепт, но истинную ценность покажет вкус.)
• История: Оригинальная фраза звучала как “The proof of the pudding is in the eating” (Подлинность пудинга определяется его поеданием). Она появилась в Англии XVII века. Тогда “пудинг” был не десертом, а сложным блюдом из мяса и теста, и только попробовав его, можно было оценить его качество.
2. “Don’t look a gift horse in the mouth”
• Перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
• Пример использования: “I know this laptop isn’t the latest model, but don’t look a gift horse in the mouth—it was free.”
(Я знаю, что это не последняя модель ноутбука, но дарёному коню в зубы не смотрят—он был бесплатным.)
• История: Фраза восходит к традиции осмотра зубов лошади для определения её возраста. Если вам дарили лошадь, проверять её таким образом считалось невежливым. Первое письменное упоминание фразы относится к IV веку, а в английском языке она стала популярной в XV веке.
3. “A penny for your thoughts”
• Перевод: Грош за твои мысли.
• Пример использования: “You’ve been so quiet. A penny for your thoughts?”
(Ты такой тихий. О чём ты думаешь?)
• История: Идиома появилась в XVI веке. Считается, что её популяризовал сэр Томас Мор в своей книге “The Four Last Things”. Тогда один пенни был незначительной суммой, что подчёркивало лёгкость и дружелюбность вопроса.
4. “Bite the bullet”
• Перевод: Стиснуть зубы; терпеть боль или трудности.
• Пример использования: “We can’t delay the project any longer; we’ll have to bite the bullet and start now.”
(Мы больше не можем откладывать проект; придётся стиснуть зубы и начать.)
• История: В эпоху до анестезии солдаты, которым требовалось провести операцию на поле боя, иногда кусали пулю, чтобы терпеть боль. Фраза закрепилась в английском языке в XIX веке.
5. “It’s raining cats and dogs”
• Перевод: Льёт как из ведра.
• Пример использования: “Take an umbrella, it’s raining cats and dogs outside.”
(Возьми зонт, снаружи льёт как из ведра.)
• История: Происхождение фразы остаётся неясным, но существует версия, что она восходит к XVII веку, когда после сильных дождей улицы Лондона были настолько затоплены, что на них можно было увидеть тела утонувших кошек и собак. Другие теории связывают фразу с мифологией, в которой кошки ассоциировались с дождём, а собаки — с ветром.
6. “To spill the beans”
• Перевод: Выдать секрет.
• Пример использования: “Don’t spill the beans about the surprise party!”
(Не проболтайся о вечеринке-сюрпризе!)
• История: Фраза, возможно, связана с древнегреческой практикой голосования с помощью бобов. Если кто-то случайно (или намеренно) опрокидывал сосуд с бобами, результат голосования становился известен раньше времени. В английском языке идиома распространилась в начале XX века.
7. “Saved by the bell”
• Перевод: Спасён в последний момент.
• Пример использования: “The teacher almost gave us homework, but the bell rang—saved by the bell!”
(Учитель почти дал нам домашнее задание, но прозвенел звонок—спасены в последний момент!)
• История: Происхождение этой фразы связано с боксом XIX века, где раунд завершался звуком гонга, спасая боксёра от нокаута. Также существует легенда, что она связана с механизмами “живых” колоколов на случай, если человека ошибочно похоронили заживо, но это менее вероятное объяснение.
8. “Break the ice”
• Перевод: Разрядить обстановку; начать разговор.
• Пример использования: “The host told a joke to break the ice at the party.”
(Хозяин вечеринки рассказал шутку, чтобы разрядить обстановку.)
• История: Фраза возникла в контексте торговли и путешествий по воде. В XVIII веке, чтобы корабли могли пройти через замёрзшие воды, нужно было разбивать лёд. Постепенно выражение приобрело метафорический смысл — “проложить путь” в общении.
9. “Burn the midnight oil”
• Перевод: Работать или учиться допоздна.
• Пример использования: “I had to burn the midnight oil to finish the project on time.”
(Мне пришлось работать до поздней ночи, чтобы закончить проект вовремя.)
• История: В старые времена до появления электричества люди пользовались масляными лампами для освещения. Работа или учёба по ночам означала буквально сжигание масла в лампе. Фраза впервые встречается в поэзии XVII века.
10. “Caught red-handed”
• Перевод: Пойман с поличным.
• Пример использования: “The thief was caught red-handed trying to steal the car.”
(Вор был пойман с поличным, пытаясь украсть машину.)
• История: Идиома появилась в шотландском праве XV века и изначально использовалась для описания человека, которого поймали с кровью на руках после убийства или браконьерства.
11. “Cry over spilt milk”
• Перевод: Плакать над пролитым молоком; сожалеть о том, что уже не изменить.
• Пример использования: “I know you missed the train, but there’s no use crying over spilt milk.”
(Я знаю, что ты опоздал на поезд, но нет смысла сожалеть о том, что уже случилось.)
• История: Происхождение фразы уходит в XVIII век. Идея в том, что плакать над пролитым молоком бесполезно, так как его уже нельзя вернуть в кувшин. Популяризировано писателем Джеймсом Хауэллом в 1659 году.
12. “Turn a blind eye”
• Перевод: Игнорировать что-либо; делать вид, что не замечаешь.
• Пример использования: “The manager turned a blind eye to the employee’s minor mistake.”
(Менеджер сделал вид, что не заметил мелкую ошибку сотрудника.)
• История: Идиома связана с британским адмиралом Горацио Нельсоном, который якобы прикинулся, что не видит сигнал о прекращении атаки, приложив телескоп к своему слепому глазу. Он продолжил бой и одержал победу.
13. “Let the cat out of the bag”
• Перевод: Выдать секрет.
• Пример использования: “We wanted the party to be a surprise, but John let the cat out of the bag.”
(Мы хотели, чтобы вечеринка была сюрпризом, но Джон выдал секрет.)
• История: Одна из теорий происхождения фразы связана с рынками Средневековья, где иногда вместо поросёнка (в мешке) продавцы подсовывали кошку. Раскрытие мешка означало раскрытие обмана.
14. “Kill two birds with one stone”
• Перевод: Убить двух зайцев одним выстрелом.
• Пример использования: “If we shop for groceries on the way home, we’ll kill two birds with one stone.”
(Если мы заедем за продуктами по дороге домой, то убьём двух зайцев одним выстрелом.)
• История: Фраза восходит к древним временам, когда охота с камнями была обычным делом. Её метафорическое значение впервые появилось в литературе XVI века.
15. “Once in a blue moon”
• Перевод: Раз в сто лет; крайне редко.
• Пример использования: “She only visits her relatives once in a blue moon.”
(Она навещает своих родственников крайне редко.)
• История: Астрономический термин “голубая луна” описывает второе полнолуние в одном календарном месяце, что происходит примерно раз в два с половиной года. Фраза приобрела переносный смысл в XIX веке.
16. “Steal someone’s thunder”
• Перевод: Присвоить чужие заслуги; украсть чью-то идею.
• Пример использования: “The junior employee stole the manager’s thunder by presenting her idea first.”
(Младший сотрудник присвоил себе заслуги менеджера, первым представив её идею.)
• История: В XVII веке драматург Джон Деннис изобрёл эффект грома для своей пьесы, но постановка провалилась. Позже его эффект использовали в другой пьесе без разрешения. Он жаловался: “They stole my thunder!”
17. “Throw in the towel”
• Перевод: Сдаться; признать поражение.
• Пример использования: “After months of struggling, they finally threw in the towel and closed the business.”
(После месяцев борьбы они, наконец, сдались и закрыли бизнес.)
• История: Идиома пришла из бокса, где бросок полотенца в ринг сигнализировал о прекращении боя, обычно из-за явного поражения одного из бойцов.
Эти выражения — отличный способ не только обогатить словарный запас, но и лучше понять культуру и историю английского языка!
А также, эти идиомы добавят яркости в Вашей Английской речи, а их истории придают уникальный культурный контекст.
Поделиться
Мой Вордер
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы пользоваться всеми возможностями нашего сервиса
Наша статистика
🙏 Поддержите наш проект, нажав на ссылку ниже