Английские идиомы и выражения, связанные с морем
Английский язык содержит множество идиом, связанных с морем (sea) и морской тематикой. Эти выражения имеют как буквальные корни, связанные с мореплаванием, так и переносное значение. Вот подборка популярных идиом с sea, их значения, примеры использования и, где возможно, истории их возникновения.
1. A drop in the ocean / sea
• Значение: Очень маленькое количество или незначительный вклад в масштабной ситуации.
• Пример:
The money we raised is just a drop in the ocean compared to what’s needed.
(Сумма, которую мы собрали, — это всего лишь капля в море по сравнению с тем, что нужно.)
• История: Эта идиома произошла от наблюдений за морем: капля воды кажется ничтожной по сравнению с огромными просторами океана.
2. All at sea
• Значение: Быть сбитым с толку, растерянным, не понимать, что делать.
• Пример:
I’m all at sea with these new instructions.
(Я совсем запутался в этих новых инструкциях.)
• История: Выражение происходит из мореплавания, когда корабль терял ориентиры в море и не знал, куда двигаться.
3. Make waves
• Значение: Вызывать перемены, привлекать внимание (обычно в негативном смысле, создавая проблемы).
• Пример:
Try not to make waves during the meeting.
(Старайся не создавать волн на собрании.)
• История: Связано с буквальным значением создания волн в спокойной воде, что нарушает её равновесие.
4. Between the devil and the deep blue sea
• Значение: Быть в сложной ситуации, когда оба варианта неприятны (аналог русского “между молотом и наковальней”).
• Пример:
I’m between the devil and the deep blue sea: either I stay in a bad job or risk being unemployed.
(Я в сложной ситуации: либо остаюсь на плохой работе, либо рискую остаться безработным.)
• История: Эта идиома родилась в морской среде. “Devil” был термином для нижнего бруса на корпусе корабля, который морякам приходилось заколачивать, часто находясь близко к воде и рискуя упасть за борт.
5. Plenty of fish in the sea
• Значение: В мире есть множество возможностей (часто говорится в утешение после расставания).
• Пример:
Don’t worry about the breakup. There are plenty of fish in the sea.
(Не переживай из-за расставания. В море много других рыб.)
• История: Эта фраза появилась как метафора рыбалки, где возможности поймать что-то новое практически безграничны.
6. To sea change
• Значение: Радикальное изменение или трансформация.
• Пример:
There’s been a sea change in public opinion on climate change.
(В общественном мнении о климате произошли значительные изменения.)
• История: Идиома берёт начало из пьесы Уильяма Шекспира “Буря”, где “sea change” использовалось для описания мистической трансформации под воздействием моря.
7. To sell someone down the river/sea
• Значение: Предать или подвести кого-то.
• Пример:
He sold us down the river when he shared our plans with the competitors.
(Он предал нас, рассказав наши планы конкурентам.)
• История: Эта идиома возникла в XIX веке в США и в изначальном варианте упоминала “river” (реку). Она перешла на море, отражая предательство, связанное с долгими плаваниями и торговлей.
8. Lost at sea
• Значение: Быть потерянным, не знать, что делать.
• Пример:
I’m lost at sea when it comes to technology.
(Я совершенно растерян, когда дело касается технологий.)
• История: Буквально это означало оказаться на корабле без понимания, как вернуться на сушу. Переносное значение появилось позднее.
9. Smooth sailing
• Значение: Лёгкое, беспроблемное продвижение в чём-то.
• Пример:
Once we got past the initial difficulties, it was smooth sailing from there.
(Как только мы преодолели начальные трудности, дальше всё пошло как по маслу.)
• История: Идиома происходит из мореплавания, где “гладкое плавание” обозначало отсутствие волн и проблем.
10. Sea legs
• Значение: Приспособиться к новой среде или ситуации (буквально — привыкнуть к качке на корабле).
• Пример:
It took me a while to get my sea legs in my new job.
(Мне понадобилось время, чтобы освоиться на новой работе.)
• История: Буквальное значение связано с тем, что моряки учатся стоять и ходить на палубе во время качки.
11. To be like a fish out of water
• Значение: Чувствовать себя не в своей тарелке.
• Пример:
I felt like a fish out of water at that formal dinner.
(Я чувствовал себя не в своей тарелке на этом официальном ужине.)
• История: Эта идиома связана с представлением о рыбе, выброшенной на сушу, которая находится в непривычной и опасной для неё среде.
12. Cast adrift
• Значение: Быть оставленным в одиночестве или без поддержки.
• Пример:
After the team was disbanded, he felt cast adrift.
(После распада команды он чувствовал себя брошенным.)
• История: Эта фраза пришла из морской терминологии, где “адрифт” (adrift) обозначает корабль или лодку, плавающую без управления.
13. Dead in the water
• Значение: Быть в состоянии, когда прогресс невозможен.
• Пример:
The project is dead in the water without more funding.
(Проект “мертв в воде”, если не будет дополнительного финансирования.)
• История: Изначально использовалось для описания кораблей, которые не могут двигаться из-за отсутствия ветра или повреждений.
Заключение
Идиомы с sea являются отражением богатой истории мореплавания, торговли и человеческого взаимодействия с морем. Они помогают выразить сложные эмоции и ситуации в яркой и образной форме, а их использование добавляет речи живость и изысканность.
Поделиться
Мой Вордер
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы пользоваться всеми возможностями нашего сервиса
Наша статистика
🙏 Поддержите наш проект, нажав на ссылку ниже